Origin: Spain
(Import costs included in the price)
It will be shipped from our warehouse between Thursday, June 27 and Thursday, July 04.
You will receive it anywhere in United Kingdom between 1 and 3 business days after shipment.
Formas de Mediacion Intercultural: Traduccion e Interpretacion en los Servicios Publicos (in Spanish)
Varios Autores
Synopsis "Formas de Mediacion Intercultural: Traduccion e Interpretacion en los Servicios Publicos (in Spanish)"
PRÓLOGO .CAPÍTULO ICOMUNICACIÓN INTERLINGÜÍSTICA:INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓNSECCIÓN 1: CONCEPTOS, DATOS Y SITUACIONES .1. INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN COMO DISCIPLINA .1.1. Abreviaturas, términos básicos .1.2. Todos los bilingües no son traductores .2. ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN ESPAÑA .2.1. Formación: Estudios universitarios y otros recursos .2.2. Mercado de trabajo .2.3. Tipos de actividad .SECCIÓN 2: HACIA LA PRÁCTICA .1. ACTIVIDADES PARA LA REFLEXIÓN .2. ACTIVIDADES PARA LA PRÁCTICA .SECCIÓN 3: REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS .1. BIBLIOGRAFÍA CITADA .2. BIBLIOGRAFÍA RECOMENDADA .CAPÍTULO IITRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS. ESTADO DE LA CUESTIÓNSECCIÓN 1: CONCEPTOS, DATOS Y SITUACIONES .1. TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS (T&ISP): ¿UNA NUEVA DISCIPLINA? DIFERENCIAS Y SIMILITUDES .2. DEFINICIONES Y CAMPO DE ACCIÓN .2.1. Definiciones .2.2. Campo de acción .2.3. Avances en su reconocimiento .3. PANORAMA INTERNACIONAL: EVOLUCIÓN DE LA T&ISP .4. PANORAMA NACIONAL: ESPAÑA .5. MECANISMOS PARA CUBRIR NUEVAS NECESIDADES .6. T&ISP COMO ÁREA DE INVESTIGACIÓN .7. T&ISP COMO PROFESIÓN .7.1. ¿Estamos ante una nueva profesión? .7.2. Avances en su profesionalización .SECCIÓN 2: HACIA LA PRÁCTICA .1. ACTIVIDADES PARA LA REFLEXIÓN .2. ACTIVIDADES PARA LA PRÁCTICA .SECCIÓN 3: REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS .1. BIBLIOGRAFÍA CITADA .2. BIBLIOGRAFÍA RECOMENDADA .CAPÍTULO IIIESPECIFICIDAD DE LA TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓNEN LOS SERVICIOS PÚBLICOSSECCIÓN 1: CONCEPTOS, DATOS Y SITUACIONES .1. PRINCIPIOS METODOLÓGICOS DE LA T&ISP .2. CÓDIGOS DE CONDUCTA Y GUÍAS DE LA BUENA PRÁCTICA .2.1. Principios básicos de los códigos de conducta .2.2. Consideraciones y ejemplos de códigos de conducta y guías de la buena práctica .3. IMPORTANCIA DE LA CULTURA .3.1. Definición de cultura .3.2. Influencia de la cultura en la comunicación en los SPs .3.3. Comunicación a través de lenguas y culturas en los SPs .SECCIÓN 2: HACIA LA PRÁCTICA .1. ACTIVIDADES PARA LA REFLEXIÓN .2. ACTIVIDADES PARA LA PRÁCTICA .SECCIÓN 3: REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS .1. BIBLIOGRAFÍA CITADA .2. BIBLIOGRAFÍA RECOMENDADA .CAPÍTULO IVINTRODUCCIÓN A LA INTERPRETACIÓNEN LOS SERVICIOS PÚBLICOS. FORMACIÓN Y PRÁCTICASECCIÓN 1: CONCEPTOS, DATOS Y SITUACIONES .1. INTRODUCCIÓN. INTERPRETACIÓN E INTERPRETACIÓN EN LOS SPS .2. TIPOS DE INTERPRETACIÓN Y HABILIDADES QUE SE REQUIEREN .3. ALGUNOS ASPECTOS A TENER EN CUENTA EN LA FORMACIÓN DEL INTÉRPRETE .4. IMPACTO EMOCIONAL EN LA T&ISP. UN FACTOR A TENER EN CUENTA .SECCIÓN 2: HACIA LA PRÁCTICA .1. ACTIVIDADES PARA LA REFLEXIÓN .2. ACTIVIDADES PARA LA PRÁCTICA .SECCIÓN 3 REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS .1. BIBLIOGRAFÍA CITADA .2. BIBLIOGRAFÍA RECOMENDADA .CAPÍTULO VINTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS. FORMACIÓN, RECURSOS, HERRAMIENTAS Y PRÁCTICASECCIÓN 1: CONCEPTOS, DATOS Y SITUACIONES .1. INTRODUCCIÓN. TRADUCCIÓN Y TRADUCCIÓN EN LOS SPs .2. REQUISITOS PARA SER UN BUEN TRADUCTOR .3. EL TRADUCTOR Y SUS LENGUAS DE TRABAJO .4. HERRAMIENTAS DE APOYO AL PROCESO DE LA TRADUCCIÓN Y LA TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA .5. EL TRADUCTOR Y SU EQUIPO .6. ALGUNOS ASPECTOS A TENER EN CUENTA EN LA TRADUCCIÓN PARA LOS SPs .SECCIÓN 2: HACIA LA PRÁCTICA .1. ACTIVIDADES PARA LA REFLEXIÓN .2. ACTIVIDADES PARA LA PRÁCTICA .SECCIÓN 3 REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS .1. BIBLIOGRAFÍA CITADA .2. BIBLIOGRAFÍA RECOMENDADA .BIBLIOGRAFÍA GENERAL SOBRE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS