Millions of books in English, Spanish and other languages. Free UK delivery 

menu

0
  • argentina
  • chile
  • colombia
  • españa
  • méxico
  • perú
  • estados unidos
  • internacional
portada Das Wortspiel in der Ubersetzung: Stanislaw Lems Spiele mit dem Wort als Gegenstand Interlingualen Transfers (in German)
Type
Physical Book
Language
German
Pages
248
Format
Impresión por encargo (pasta dura)
ISBN13
9783484303676

Das Wortspiel in der Ubersetzung: Stanislaw Lems Spiele mit dem Wort als Gegenstand Interlingualen Transfers (in German)

Zygmunt Tecza (Author) · Bod Third Party Titles · Impresión por encargo (pasta dura)

Das Wortspiel in der Ubersetzung: Stanislaw Lems Spiele mit dem Wort als Gegenstand Interlingualen Transfers (in German) - Zygmunt Tecza

New Book

£ 168.40

  • Condition: New
Origin: U.S.A. (Import costs included in the price)
It will be shipped from our warehouse between Monday, July 01 and Thursday, July 11.
You will receive it anywhere in United Kingdom between 1 and 3 business days after shipment.

Synopsis "Das Wortspiel in der Ubersetzung: Stanislaw Lems Spiele mit dem Wort als Gegenstand Interlingualen Transfers (in German)"

Der Untersuchungsgegenstand des Verfassers ist das Wortspiel, seine sprachliche Eigenart und die Vielfalt seiner Erscheinungsformen, vor allem aber die Frage danach, ob und inwieweit es in Fremdsprachen bersetzbar ist. Das analysierte Beispielkorpus, 1395 ausgangssprachliche und 1736 zielsprachliche Wortspiele umfassend, stammt aus acht Originalwerken von Stanislaw Lem sowie aus deren bersetzungen ins Deutsche. Es wird unter diversen Gesichtspunkten ausgewertet; zur Illustration der vom Verfasser angewandten Kontrollprozeduren werden vierzig detaillierte translationskritische Einzelanalysen angefhrt,wobei viele von ihnen auf zwei verschiedene zielsprachliche Fassungen zurckgreifen knnen. Die Untersuchung ergibt, da im groen und ganzen etwa 40% aller Wortspiele aus dem Polnischen ins Deutsche bersetzbar sind. Dieser Koeffizient weicht nur unbedeutend von Ergebnissen ab, welche zuvor bei der Analyse englisch-deutscher und franzsisch-deutscher Wortspieltranslate ermittelt wurden. Als entscheidend fr den translatorischen Erfolg erweist sich - so das Fazit - das kreative Vermgen des bersetzers; gerade deshalb sind bei der bertragung von Wortspielen relativ oft ungenutzte Potenzen festzustellen. - Im Anhang wird ein Autorenkommentar Stanislaw Lems zum Thema Wortspiel und bersetzung prsentiert.

Customers reviews

More customer reviews
  • 0% (0)
  • 0% (0)
  • 0% (0)
  • 0% (0)
  • 0% (0)

Frequently Asked Questions about the Book

All books in our catalog are Original.
The book is written in German.
The binding of this edition is Impresión por encargo (pasta dura).

Questions and Answers about the Book

Do you have a question about the book? Login to be able to add your own question.

Opinions about Bookdelivery

More customer reviews