Millions of books in English, Spanish and other languages. Free UK delivery 

menu

0
  • argentina
  • chile
  • colombia
  • españa
  • méxico
  • perú
  • estados unidos
  • internacional
portada The Translatability of Revolution: Guo Moruo and Twentieth-Century Chinese Culture (Harvard East Asian Monographs)
Type
Physical Book
Author
Year
2018
Language
English
Pages
352
Format
Hardcover
ISBN13
9780674987180

The Translatability of Revolution: Guo Moruo and Twentieth-Century Chinese Culture (Harvard East Asian Monographs)

Pu Wang (Author) · Harvard University Asia Center · Hardcover

The Translatability of Revolution: Guo Moruo and Twentieth-Century Chinese Culture (Harvard East Asian Monographs) - Pu Wang

New Book

£ 35.45

  • Condition: New
Origin: U.S.A. (Import costs included in the price)
It will be shipped from our warehouse between Monday, June 24 and Friday, July 05.
You will receive it anywhere in United Kingdom between 1 and 3 business days after shipment.

Synopsis "The Translatability of Revolution: Guo Moruo and Twentieth-Century Chinese Culture (Harvard East Asian Monographs)"

The first comprehensive study of the lifework of Guo Moruo (1892–1978) in English, this book explores the dynamics of translation, revolution, and historical imagination in twentieth-century Chinese culture. Guo was a romantic writer who eventually became Mao Zedong’s last poetic interlocutor; a Marxist historian who evolved into the inaugural president of China’s Academy of Sciences; and a leftist politician who devoted almost three decades to translating Goethe’s Faust. His career, embedded in China’s revolutionary century, has generated more controversy than admiration. Recent scholarship has scarcely treated his oeuvre as a whole, much less touched upon his role as a translator.Leaping between different genres of Guo’s works, and engaging many other writers’ texts, The Translatability of Revolution confronts two issues of revolutionary cultural politics: translation and historical interpretation. Part 1 focuses on the translingual making of China’s revolutionary culture, especially Guo’s translation of Faust as a “development of Zeitgeist.” Part 2 deals with Guo’s rewritings of antiquity in lyrical, dramatic, and historiographical-paleographical forms, including his vernacular translation of classical Chinese poetry. Interrogating the relationship between translation and historical imagination―within revolutionary cultural practice―this book finds a transcoding of different historical conjunctures into “now-time,” saturated with possibilities and tensions.

Customers reviews

More customer reviews
  • 0% (0)
  • 0% (0)
  • 0% (0)
  • 0% (0)
  • 0% (0)

Frequently Asked Questions about the Book

All books in our catalog are Original.
The book is written in English.
The binding of this edition is Hardcover.

Questions and Answers about the Book

Do you have a question about the book? Login to be able to add your own question.

Opinions about Bookdelivery

More customer reviews