Share
(Almost) marginal aspects of audiovisual translation
Javier Ortiz García
(Author)
·
Our Knowledge Publishing
· Paperback
(Almost) marginal aspects of audiovisual translation - Ortiz García, Javier
Choose the list to add your product or create one New List
✓ Product added successfully to the Wishlist.
Go to My Wishlists
Origin: U.S.A.
(Import costs included in the price)
It will be shipped from our warehouse between
Thursday, August 08 and
Tuesday, August 20.
You will receive it anywhere in United Kingdom between 1 and 3 business days after shipment.
Synopsis "(Almost) marginal aspects of audiovisual translation"
This work is part of audiovisual translation studies (TAV) within the discipline of translation studies; specifically, it deals with the study of the subtitling of television series. Three aspects that appear relatively frequently in this field are studied: i) the translation of informal language in the dialogues of the series; ii) the translation of vulgar language; and iii) the translation of the African American Vernacular English (AAVE) variant. In order to provide a comprehensive overview, the relevant theoretical foundations are provided in which the state of the art of subtitling practice and the three selected textual aspects are reviewed. The theoretical principles are then illustrated by analyzing the translation of several scenes for each of these three aspects of the American series The Wire, in which these three translatological problems are encountered from the very first dialogue. The English original is compared with the subtitled translation by HBO, which owns the rights to the series, and suggestions to these translations are offered in order to help better understand the theoretical discussion that complements each analysis.
- 0% (0)
- 0% (0)
- 0% (0)
- 0% (0)
- 0% (0)
All books in our catalog are Original.
The book is written in English.
The binding of this edition is Paperback.
✓ Producto agregado correctamente al carro, Ir a Pagar.