La Incorporación Léxica de Palabras Alemanas al Castellano de la Comunidad de Nueva Helvecia (Uruguay) y de Palabras Italianas al Castellano Rioplatense y en Comparación (in Spanish)
La Incorporación Léxica de Palabras Alemanas al Castellano de la Comunidad de Nueva Helvecia (Uruguay) y de Palabras Italianas al Castellano Rioplatense y en Comparación (in Spanish)
La Incorporación Léxica de Palabras Alemanas al Castellano de la Comunidad de Nueva Helvecia (Uruguay) y de Palabras Italianas al Castellano Rioplatense y en Comparación (in Spanish) - Jan Doria
Physical Book
£ 40.97
Free UK Delivery
Choose the list to add your product or create one New List
Origin: U.S.A.
(Import costs included in the price)
It will be shipped from our warehouse between Friday, July 05 and Wednesday, July 17.
You will receive it anywhere in United Kingdom between 1 and 3 business days after shipment.
La Incorporación Léxica de Palabras Alemanas al Castellano de la Comunidad de Nueva Helvecia (Uruguay) y de Palabras Italianas al Castellano Rioplatense y en Comparación (in Spanish)
Jan Doria
Synopsis "La Incorporación Léxica de Palabras Alemanas al Castellano de la Comunidad de Nueva Helvecia (Uruguay) y de Palabras Italianas al Castellano Rioplatense y en Comparación (in Spanish)"
Seminar paper del año 2018 en eltema Romanística - Español, literatura, cultura general, Nota: 1,3, Eberhard-Karls-Universität Tübingen, Idioma: Español, Resumen: El cambio de lenguas no es casualidad. Se pueden dar razones concretas para el surgimiento, la muerte y los restos de una lengua. Este trabajo se concentra en el contacto lingüístico entre el alemán y el castellano en la Colonia Suiza Nueva Helvecia (Uruguay) y él entre el italiano y el castellano en Buenos Aires (Argentina). Se presenta la historia migratoria del siglo XIX y XX en la región rioplatense y se analizan las razones por la muerte de ambas lenguas migratorias. En la comparación el trabajo anota diferencias significantes. Después el trabajo se concentra en los restos de las dos lenguas que sobreviven: los préstamos léxicos. Se las considera como legado cultural y, aplicando el modelo analítico de Yolanda Hipperdinger, como marcadores de identidad. El trabajo termina con el primer análisis lingüístico del nomenclátor de calles de Nueva Helvecia, en él que se encuentran muchos préstamos alemanes a descubrir.