Millions of books in English, Spanish and other languages. Free UK delivery 

menu

0
  • argentina
  • chile
  • colombia
  • españa
  • méxico
  • perú
  • estados unidos
  • internacional
portada 【中英互譯】古典和現代詩與歌詞選集: Selected Tra
Type
Physical Book
Publisher
Pages
202
Format
Paperback
Dimensions
22.9 x 15.2 x 1.2 cm
Weight
0.30 kg.
ISBN13
9781647848965

【中英互譯】古典和現代詩與歌詞選集: Selected Tra

Charles Yung Huang (Author) · 黃用 (Author) · Ehgbooks · Paperback

【中英互譯】古典和現代詩與歌詞選集: Selected Tra - Charles Yung Huang ; 黃用

Physical Book

£ 18.00

  • Condition: New
Origin: U.S.A. (Import costs included in the price)
It will be shipped from our warehouse between Monday, June 17 and Wednesday, July 03.
You will receive it anywhere in United Kingdom between 1 and 3 business days after shipment.

Synopsis "【中英互譯】古典和現代詩與歌詞選集: Selected Tra"

美國詩人羅勃-福洛斯特(Robert Frost)說過:「詩就是在翻譯中失去的東西。」詩之所以為詩,主要是用來表達它的語言的魅力;但詩還是必需翻成另一種語言,好讓不同文字的人們有機會接觸和欣賞。此譯作詩集分為三輯,共收集七十多首中文詩與歌詞的英譯以及十餘首英文名作的中譯。第一輯是可唱英譯中文歌詞,第二輯是英譯中文詩詞,第三輯是中譯英文名作。希望舊雨新知也可透過中英、英中翻譯詩歌,找到自己文學心畝裡的一片良田。※自序※這一小冊分為三輯,共收集七十多首中文詩與歌詞的英譯以及十餘首英文名作的中譯。這些譯文是譯者多年來,尤其是退休後,點點滴滴將翻譯當做休閒活動累積的成果。一九八○年間,我曾短暫參加一合唱團。我注意到每次公演的節目單都有歌詞的英譯,用意當是幫助不懂中文的聽眾了解唱詞的內容。因此我有了一個構想:何不讓這些歌曲可以用英文演唱呢?本書的第一輯就是這樣成形的。將中文歌譯成可唱的英文版所面對的限制頗多。首先是每一句的涵意要配合音符的數目來決定可使用音節的多寡,其次是在適當的部位押韻並改善拗口的字句。如只需略加變更,我還會將古典詩詞譯成有音步的英詩。因此,詞意難免會有簡省之處。入選的全是我學過的藝術或流行歌曲。所有英文歌詞我都親自試過可以哼唱,但歌譜恕不便提供,只能註明出處。第一輯的二十餘首歌,採用者如有不順暢又不易與旋律協調之感,請原宥譯者的不夠專業。第二輯收納的古典與現代的詩作都是隨意選取的。有些是受朋友之請或是家裡字畫屏風上的題詩;有些是譯者和幾位詩友在「藝文小聚」談論到的作品。大多數是已發表而令我不盡滿意(換言之,與本譯者的解釋相左,哈哈)的譯作,或是為了「格律」過分削足就履扭曲文法的成品。這些譯文使我覺得至少須將算是讀得通,較不洋涇浜的版本呈諸於世。關於我個人翻譯的法則,有興趣的ć

Customers reviews

More customer reviews
  • 0% (0)
  • 0% (0)
  • 0% (0)
  • 0% (0)
  • 0% (0)

Frequently Asked Questions about the Book

All books in our catalog are Original.
The binding of this edition is Paperback.

Questions and Answers about the Book

Do you have a question about the book? Login to be able to add your own question.

Opinions about Bookdelivery

More customer reviews