Millions of books in English, Spanish and other languages. Free UK delivery 

menu

0
  • argentina
  • chile
  • colombia
  • españa
  • méxico
  • perú
  • estados unidos
  • internacional
portada El Gamo Ante la Casa Solitaria ( La Cruz del Sur) (in Spanish)
Type
Physical Book
Publisher
Year
1999
Language
Spanish
Pages
244
Format
Paperback
ISBN
8481912468
ISBN13
9788481912463

El Gamo Ante la Casa Solitaria ( La Cruz del Sur) (in Spanish)

Thomas Hardy (Author) · Pre-Textos · Paperback

El Gamo Ante la Casa Solitaria ( La Cruz del Sur) (in Spanish) - Thomas Hardy

New Book

£ 22.57

  • Condition: New
Origin: Chile (Import costs included in the price)
It will be shipped from our warehouse between Thursday, May 09 and Wednesday, May 22.
You will receive it anywhere in United Kingdom between 1 and 3 business days after shipment.

Synopsis "El Gamo Ante la Casa Solitaria ( La Cruz del Sur) (in Spanish)"

EL GAMO ANTE LA CASA SOLITARIA Thomas Hardy Edición y traducción de Francisco M. López Serrano Nadie hoy en día cuestiona el hecho de que Thomas Hardy (1840-1928) es el gran precursor de la actual poesía en lengua inglesa. Autores como Auden, Graves, Wilbur o Larkin, han reconocido su magisterio y lo han vindicado como poeta central en el canon poético moderno. Larkin ha dicho de su obra que uno podía leerla años y años sin que jamás dejara de sorprenderle. Añadiría que uno puede leerla una y otra vez sin que deje jamás de emocionarle, tal vez por la profunda verdad que expresa en cada verso. Toda la poesía de Hardy está tocada de una profunda melancolía. La idea de la muerte y el sentido de lo efímero planean sobre todos sus poemas. Todo, expresa en ellos, está destinado a perderse en la nada y de ese destino no se salvan ni los seres ni las cosas. Sin embargo, Hardy sabe que es preciso dar testimonio del dolor aunque sea frente a la nada. Así, nadie como él, en poemas como "The Oxen", ha sabido expresar con mayor sencillez ni más emoción el sentimiento elegiaco, jamás se utilizó en la literatura o en el arte una imagen tan hermosa para manifestar la nostalgia de lo perdido, ese anhelo imposible de recobrar la inocencia, de retornar a la Edad de Oro, que siempre evidencia la desdicha del presente y que constituye uno de los más altos motivos de la lírica, en verso, prosa o pintura, desde Virgilio a Sannazzaro, desde Poussin a Marcel Proust. Francisco M. López Serrano, autor de la traducción, nació en Épila, Zaragoza en 1960. Ha publicado los libros de poemas ARS MORIENDI (1985), UN FUNESTO DESEO DE LUZ (1990) y LA AFABLE VECINDAD DE LA MUERTE (1997). Además ha traducido la poesía de Dante Gabriel y Christina Rossetti, y de las hermanas Brontë.EL GAMO ANTE LA CASA SOLITARIA Thomas Hardy Edición y traducción de Francisco M. López Serrano Nadie hoy en día cuestiona el hecho de que Thomas Hardy (1840-1928) es el gran precursor de la actual poesía en lengua inglesa. Autores como Auden, Graves, Wilbur o Larkin, han reconocido su magisterio y lo han vindicado como poeta central en el canon poético moderno. Larkin ha dicho de su obra que uno podía leerla años y años sin que jamás dejara de sorprenderle. Añadiría que uno puede leerla una y otra vez sin que deje jamás de emocionarle, tal vez por la profunda verdad que expresa en cada verso. Toda la poesía de Hardy está tocada de una profunda melancolía. La idea de la muerte y el sentido de lo efímero planean sobre todos sus poemas. Todo, expresa en ellos, está destinado a perderse en la nada y de ese destino no se salvan ni los seres ni las cosas. Sin embargo, Hardy sabe que es preciso dar testimonio del dolor aunque sea frente a la nada. Así, nadie como él, en poemas como "The Oxen", ha sabido expresar con mayor sencillez ni más emoción el sentimiento elegiaco, jamás se utilizó en la literatura o en el arte una imagen tan hermosa para manifestar la nostalgia de lo perdido, ese anhelo imposible de recobrar la inocencia, de retornar a la Edad de Oro, que siempre evidencia la desdicha del presente y que constituye uno de los más altos motivos de la lírica, en verso, prosa o pintura, desde Virgilio a Sannazzaro, desde Poussin a Marcel Proust. Francisco M. López Serrano, autor de la traducción, nació en Épila, Zaragoza en 1960. Ha publicado los libros de poemas ARS MORIENDI (1985), UN FUNESTO DESEO DE LUZ (1990) y LA AFABLE VECINDAD DE LA MUERTE (1997). Además ha traducido la poesía de Dante Gabriel y Christina Rossetti, y de las hermanas Brontë.

Customers reviews

More customer reviews
  • 0% (0)
  • 0% (0)
  • 0% (0)
  • 0% (0)
  • 0% (0)

Frequently Asked Questions about the Book

Answer:
All books in our catalog are Original.
Answer:
The book is written in Español.
Answer:
The binding of this edition is Paperback.

Questions and Answers about the Book

Do you have a question about the book? Login to be able to add your own question.

Opinions about Bookdelivery

More customer reviews