Millions of books in English, Spanish and other languages. Free UK delivery 

menu

0
  • argentina
  • chile
  • colombia
  • españa
  • méxico
  • perú
  • estados unidos
  • internacional
portada Sistema Pairet 2018 de Transliteración a Seis Idiomas: Hebreo, Árabe, Urdu, Hindi, Chino y Japonés, con las Letras Latinas del Español (in Spanish)
Type
Physical Book
Publisher
Year
2019
Language
Spanish
Pages
168
Format
Paperback
ISBN13
9788416668809
Edition No.
1

Sistema Pairet 2018 de Transliteración a Seis Idiomas: Hebreo, Árabe, Urdu, Hindi, Chino y Japonés, con las Letras Latinas del Español (in Spanish)

José María Pairet Blasco (Author) · Cinca · Paperback

Sistema Pairet 2018 de Transliteración a Seis Idiomas: Hebreo, Árabe, Urdu, Hindi, Chino y Japonés, con las Letras Latinas del Español (in Spanish) - JosÉ MarÍA Pairet Blasco

Physical Book

£ 24.77

  • Condition: New
Origin: Spain (Import costs included in the price)
It will be shipped from our warehouse between Thursday, June 06 and Monday, June 17.
You will receive it anywhere in United Kingdom between 1 and 3 business days after shipment.

Synopsis "Sistema Pairet 2018 de Transliteración a Seis Idiomas: Hebreo, Árabe, Urdu, Hindi, Chino y Japonés, con las Letras Latinas del Español (in Spanish)"

El autor cree que la transliteración parece un gran problema, pero no lo es. Existe una aproximación al tema, el planteamiento es sencillo, pero con una solución laboriosa, que lleva su tiempo y unos acuerdos entre varias culturas del globo terráqueo. El ejemplo es la “transnumeración”. En todo el mundo existen distintos números en las diferentes culturas, pero ahora se escriben, con carácter global, los números árabes del 0 al 9 y siguientes. Cada cultura relevante tiene su lengua escrita y hablada, con sus distintas gramáticas. Unas se escriben con letras griegas, otras latinas, cirílicas, árabes, con devanagari, ideogramas chinos, kanas japoneses, entre otras. Hasta ahora se han empleado para la comunicación entre culturas, los traductores y los idiomas dominantes, para la diplomacia, la economía, la técnica, en las distintas zonas geográficas. Se han realizado transcripciones fonéticas, con escrituras y con pronunciaciones más o menos ajustadas a lo escrito. En nuestro entorno con letras latinas, unas como lenguas romances y otras indogermánicas. En otros continentes con gran variedad de signos. Algunos idiomas, como el turco, el japonés y el chino, ya tienen sus transcripciones con escritura latina. Todo para facilitar los idiomas escritos y hablados, y la comunicación global, sobre todo con los medios modernos, que ayudan mucho, pero que no sustituyen a las personas. Ahora se trata de llegar a la “transliteración”, que es “escribir con un sistema de caracteres lo que está escrito en otro”. De encontrar las escrituras más sencillas con una pronunciación coherente y buenas reglas, y unas normas gramaticales asequibles. Se necesita copiar el sistema de la numeración. Pero es algo más complejo, de los 10 dígitos a un mayor número de letras, vocales (los sonidos puros) y consonantes, simples y combinadas, con su pronunciación y traducción. Los sonidos próximos a lo escrito, y con su correspondiente traducción literal, (“mot à mot” en francés) y elaborada. Todo con unas gramáticas precisas y coherentes. Los niños españoles cuando estudian otros idiomas se dan cuenta de la sencillez de nuestra escritura latina, de su coherencia con la pronunciación hispana y de una gramática con reglas, con sus excepciones, pero que se puede aprender sin demasiadas dificultades. Cree el autor, con inquietudes por los idiomas, que esta transliteración al hebreo, árabe, urdu, hindi, chino y japonés es otro paso adelante para la comunicación global. Al menos para reflexionar. Normalmente ha estudiado con las reglas internacionales y con, meritorias, transcripciones fonéticas francófonas, anglófonas y otras, algunas adaptadas al español. NOTA DEL AUTOR No es un método de idiomas, ni un libro de conversación. Es un estudio crítico sobre las reglas de escritura, de pronunciación y traducción, de cada una de las lenguas, para aconsejar una transliteración escrita con las letras latinas del español y con su pronunciación, que es más estable que unas meras transcripciones fonéticas. Se acompaña de unas traducciones literales y elaboradas. El estudio de cada idioma tiene el objetivo de ver sus particularidades y posibles mejoras, para facilitar y normalizar la transliteración, la transcripción y la traducciones.

Customers reviews

More customer reviews
  • 0% (0)
  • 0% (0)
  • 0% (0)
  • 0% (0)
  • 0% (0)

Frequently Asked Questions about the Book

All books in our catalog are Original.
The book is written in Español.
The binding of this edition is Paperback.

Questions and Answers about the Book

Do you have a question about the book? Login to be able to add your own question.

Opinions about Bookdelivery

More customer reviews